V o c a l i s
F    r    a    n    k    f    u    r    t



VOCALIS CD 'IN DULCI JUBILO'



Unsere CD "In Dulci Jubilo" kann per email an info@vocalis-frankfurt.de bestellt werden. Bitte geben Sie Namen, Postanschrift und Anzahl der gewünschten CDs an. Preis pro CD ist 15 Euro (inkl. Porto). Bezahlung kann per Banküberweisung oder PayPal erfolgen.

Tontechniker: Christof Chen
Design + Layout: Henning Schaarschmidt

1. Adam lay y-bounden
2. The Lord at first did Adam make
3. Benedictus ('Short' Service)
4. Übers Gebirg Maria geht
5. Gabriel's message
6. Magnificat ('Great' Service)
7. Canite tuba in Sion
8. Wie schön leuchtet der Morgenstern
9. Macht hoch die Tür
10. Maria durch ein Dornwald ging
11. The Cherry Tree Carol
12. Ding dong, merrily on high
13. In dulci jubilo
14. My dancing day
15. Quem pastores laudavere
16. Salvator mundi Domine
17. Gloria in excelsis Deo
18. Praise our Lord, all ye gentiles
19. I sing of a maiden
20. King Herod and the cock
21. Good King Wenceslas
22. Legend
23. Benedicamus Domino
Boris Ord (1897-1961)
trad. Englisch, arr. Doveton
Orlando Gibbons (1583-1625)
Johann Eccard (1553-1611)
trad. Baskisch, arr. Doveton
William Byrd (1543-1622)
G. P. da Palestrina (1525-94)
Philipp Nicolai (1556-1608), arr. Doveton
J. A. Freylinghausen (1670-1739), arr. Doveton
trad. Deutsch, arr. Doveton
trad. Englisch, arr. David Willcocks (b.1919)
arr. Charles Wood
arr. R. L. Pearsall (1795-1856)
trad. Englisch, arr. David Willcocks
trad. Deutsch arr. R. Doveton
Thomas Tallis (1505-85)
Thomas Weelkes (c.1574-1623)
William Byrd (1543-1622)
Robin Doveton
trad. Englisch, arr. Doveton
trad. Englisch, arr. Doveton
Pyotr Il’yich Tschaikovsky (1840-93)
Peter Warlock (1894-1930)

Texte zur Vocalis CD 'In Dulci Jubilo'
 

Deutscher Übersetzungen
 
1. Adam lay y-bounden, bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerkës finden written in their book.
Ne had the apple taken been, the apple taken been,
Then had never Our Lady a-been heavene queen.
Blessed be the time that apple taken was.
Therefore we may singen Deo gratias!
Adam lag in Bänder gebunden.
Er dachte, vier tausend Winter seien nicht zu lange.
Und alles war wegen eines Apfels, den er nahm,
wie Priester in ihrem Buch geschrieben finden.
Wäre der Apfel nie genommen worden,
dann wäre Maria nie Himmelskönigin gewesen.
Gesegnet sei die Zeit als der Apfel genommen wurde.
Deswegen dürfen wir singen: Deo gratias!
2. The Lord at first did Adam make out of the dust and clay,
And in his nostrils breathèd life, e’en as the Scriptures say.
And then in Eden’s paradise he placèd him to dwell,
That he within it should remain, to dress and keep it well.
Now let good Christians all begin an holy life to live,
And to rejoice and merry be, for this is Christmas Eve.
And thus within the garden he was set, therein to stay;
And in commandment unto him these words the Lord did say:
“The fruit which in the garden grows to thee shall be for meat,
Except the tree in midst thereof, of which thou shalt not eat.”
“For in the day thou shalt it touch or dost to it come nigh,
If so thou do but eat thereof, then thou shalt surely die.”
But Adam he did take no heed unto that only thing,
But did transgress God’s holy Law, and so was wrapt in sin.
Now mark the goodness of the Lord, which He to mankind bore;
His mercy soon He did extend, lost man for to restore;
And then, for to redeem our souls from death and hellish thrall,
He sent His own dear Son to be the Saviour of us all.
Am Anfang hat der Herr Adam aus Staub und Erde gemacht,
und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens, wie es in der Bibel steht
und brachte ihn in das Paradies von Eden, um dort zu wohnen
und zu bleiben, es gut zu ordnen und pflegen.
Lasst alle Christen jetzt anfangen ein gutes Leben zu führen,
und sich zu freuen und seid froh, weil es Weihnachten ist.
Daher wurde er in den Garten gebracht, um da zu bleiben;
Und Herr Gott gebot dem Menschen und sprach:
"Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen
aber von dem Baume in der Mitte sollst du nicht essen;
denn an dem Tage, an dem du ihm nah kommst oder ihn berührst,
wenn du davon issest, wirst du gewißlich sterben."
Aber Adam hat dieses eine Gebot missachtet,
und er hat Gottes Gesetz gebrochen und war in Sünde gehüllt.
Nun beachtet die Güte des Herrn, die er der Menscheit gab:
Er hat seine Gnade ausgebreitet, um die Menschheit zu heilen;
Und dann, um unsere Seelen von Tod und Höllensklaverei zu erlösen
schickte er seinen eigenen liebsten Sohn, damit er unser Heiland werde.
3. Benedictus
Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redeemed his people; And hath raised up a mighty salvation for us in the house of his servant David, As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; To perform the mercy promised to our forefathers, and to remember his holy covenant; To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, that he would give us, That we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; To give knowledge of salvation unto his people for the remission of their sins, Through the tender mercy of our God, whereby the dayspring from on high hath visited us; To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. (Luke I, 68-79) Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Benedictus
Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,und armherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem Herrn her gehen,
daß du seinen Weg bereitest und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. (Luk. I, 68-79) Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. wie es war im Anfang, jetzt und alle Zeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.  Amen.
4. Übers Gebirg Maria geht zu der schwangern Elizabeth. Das Kindlein hüpft in ihrem Leib, der Heilig Geist durchs Wort sie treibt,  dass sie des Herren Mutter nennt. Maria ward fröhlich und sang: Mein Seel den Herrn erhebet, mein Geist sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland, fürchtet ihn; Er will allzeit barmherzig sein.
5. Gabriel's message
The angel Gabriel from heaven came,
His wings as drifted snow, his eyes as flame,
All hail, said he, thou lowly maiden Mary!
Most highly favoured Lady, Gloria!
For known a blessed mother thou shalt be,
All generations laud and honour thee,
Thy son shall be Emmanuel by seers foretold,
Then gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify his holy Name."
Of her, Emmanuel, the Christ, was born
in Bethlehem, all on a Christmas morn,
and Christian folk throughout the world will ever say,

Der Engel Gabriel kam vom Himmel,
seine Flügel wie verwehter Schnee, seine Augen wie Flammen.
Gegrüsset seist du, du niedere Magt Maria!
Ehre sei dir, Gloria!
Als gesegnete Mutter wirst du bekannt werden,
alle Generationen werden dich preisen und ehren:
dein Sohn wird Emmanuel sein, wie es vorhergesagt war.
Dann beugte die milde Maria den Kopf:
"Es sei so, wie es Gott gefällt", sagte sie,
" Meine Seele wird seinen heiligen Namen preisen".
Von ihr war Emmanuel, der Christus, geboren
zu Bethlehem an einem Weihnachtsmorgen,
und die Christen der ganzen Welt werden immer sagen,
6. Magnificat
My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my saviour; for he hath regarded the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed; for he that is mighty hath magnified me, and holy is his name; and his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath showed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts; he hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek; he hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He rememb'ring his mercy hath holpen his servant Israel; as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. (Luke I, 46-55) Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Magnificat
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freut sich an Gott, meinem Heiland. Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten. Er übt Gewalt mit seinem Arm, er zerstreut, die hoch-mütig sind in ihres Herzens Sinn. Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen. Er hilft seinem Diener Israel auf und gedenkt seiner Barmherzigkeit, wie er geredet hat zu unseren Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit. (Luk. I, 46-55) Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. wie es war im Anfang, jetzt und alle Zeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit.  Amen.
7. Canite tuba in Syon, quia prope est dies Domini: ecce venit ad salvandum nos. Erunt prava in directa et aspera in vias planas.
Veni Domine et noli tardare. Alleluia.
Rorate coeli desuper et nubes pluant iustum: aperiatur terra et germinet Salvatorem. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
Blast die Trompeten in Zion, denn nahe ist der Tag des Herrn; siehe er wird kommen, um uns zu erlösen. Was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden. Komm, Herr, und zögere nicht! Halleluja.
Tauet ihr Himmel von oben und Wolken regnet Gerechtigkeit herab, tue dich auf Erde und bringe den Erlöser hervor. Erzeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit und gewähre uns dein Heil.
8. Wie schön leuchtet der Morgenstern,
voll Gnad’ und Wahrheit von dem Herrn
du süße Wurzel Jesse.
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam
hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich, schön und herrlich,
groß und ehrlich, reich von Gaben,
hoch und sehr prächtig erhaben.
 
9. Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
Es kommt der Herr der Herrlichkeit,
Ein König aller Königreich,
Ein Heiland aller Welt zugleich,
Der Heil und Leben mit sich bringt.
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Schöpfer reich von Rat.
2. Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
Sein Königskron ist Heiligkeit,
Sein Zepter ist Barmherzigkeit;
All unser Not zum End er bringt,
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
Mein Heiland groß von Tat.
3. O wohl dem Land, O wohl der Stadt,
So diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
Da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
Bringt mit sich lauter Freud' und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
Mein Tröster früh und spat.
10. Maria durch ein' Dornwald ging,
Kyrieleison,
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieb'n Jahr'n kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
2. Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
3. Da haben die Dornen Rosen getragen,
als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen.
11. The Cherry Tree Carol
1. Joseph was an old man, And an old man was he,
When he wedded Mary In the land of Galilee.
2. And as they were walking Through an orchard good,
Where were cherries and berries As red as any blood.
3. O then bespoke Mary, With words both meek and mild,
'Pluck me one cherry, Joseph, For that I am with child.'
4. 'Go to the tree then Mary and it shall bow to thee;
And you shall gather cherries By one, by two, by three.'
5. Then bowed down the highest tree, Unto our Lady's hand.
'See', Mary cried, 'see, Joseph, I have cherries at command.'
6. 'O eat your cherries, Mary, O eat your cherries now,
O eat your cherries, Mary, That grow upon the bough.'
7. Then Mary plucked a cherry, As red as any blood;
Then Mary went she homewards All with her heavy load.

1. Joseph war ein alter Mann und ein alter Mann war er,
als er Maria in dem Land Galiläa heiratete.
2. Und als sie durch eine gute Obstgarten gingen,
wo Kirschen und Bären so rot wie Blut waren,
3. O dann sagte Maria, mit Worten sanftmütig und mild,
"Pflück mir eine Kirsche, Joseph, weil ich schwanger bin."
4. "Also, geh zum Baum, Maria, und er wird sich zu dir beugen,
und du wirst Kirschen sammeln, eine nach der anderen."
5. Dann beugte sich der höchste Baum zur Hand unser Liebfrau;
"Schau", rief Maria, "Ich habe Kirschen, wie ich will."
6. "O, iss deine Kirschen, Maria, o iss deine Kirschen jetzt,
o iss deine Kirschen jetzt, Maria, die an dem Ast wachsen."
7. Dann pflückte Maria eine Kirsche, wie rot wie Blut;
Dann ging Maria nach Hause, mit ihrer schweren Last.
12. Ding dong! merrily on high, In heav'n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky is riv'n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!
2. E'en so here below, below, let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!" by priest and people sungen.
3. Pray you, dutifully prime your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime your evetime song, ye singers.
1.Ding dong! Fröhlich in der Höhe!, im Himmel klingen die Glocken.
Ding dong! Wahrlich ist der Himmel erfüllt von Engelsgesang.
Gloria, Hosanna in excelsis!
2.Auch hier unten lass die Kirchturm-Glocken  schwingen
Und "Io, io, io!" von Priester und Gemeinde singen.
3.Wir bitten euch, Glöckner, euer Glockenspiel am Morgen pflichtgetreu vorzubereiten:
Lasst euer Abendlied schön reimen, Ihr Sänger.
13. In dulci jubilo nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne liegt in præsepio,
und leuchtet als die Sonne, matris in gremio. Alpha es et O!
2. O Jesu parvule, nach dir ist mir so Weh!
Tröst mir mein Gemüte, o puer optime
durch alle deine Güte, o princeps gloriæ, trahe me post te.
3. O patris caritas, o nati lenitas! Wir wären all verloren
per nostra crimina, so hat er uns erworben
coelorum gaudia: eia wären wir da!
4. Ubi sunt gaudia, nirgends mehr denn da!
Da die Engel singen, o nova cantica,
und die Schellen klingen, in Regis curia: eia wären wir da!
14. My dancing day
1. Tomorrow shall be my dancing day; I would my true love did so chance
To see the legend of my play, To call my true love to my dance;
Sing, oh! my love, This have I done for my true love.
2. Then was I born of a virgin pure, Of her I took fleshly substance:
Thus was I knit to man's nature, To call my true love to my dance.
3. In a manger laid, and wrapped I was; So very poor, this was my chance,
Betwixt an ox and a silly poor ass, To call my true love to my dance.

1. Morgen soll mein Tanztag sein; ich wünschte, meine treue Liebe würde
die Geschichte meines Spiels sehen, um meine wahre Liebe zu meinen Tanz zu rufen.
Sing "o meine Liebe - dies habe ich für mein treue Liebe getan".
2. Dann ich war von einer reinen Jungfrau geboren, von ihr nahm ich den fleischlicher Körper an.
So war ich zu menschlichenr Form geworden, um meine wahre Liebe zum Tanz zu rufen.
3. Ich lag in einer Krippe, gewickelt - mein Schicksal war so arm -
zwischen einem Rind und einem süssen und armen Esel, um meine wahre Liebe zu meinen Tanz zu rufen.
15. Quem pastores laudavere
Quibus angeli dixere,
Absit vobis iam timere,
Natus est rex gloriae.
Ad quem magi ambulabant
Aurum, thus, myrrhum portabant,
Immolabant haec sincere
Nato regi gloriae.
Christo regi, Deo nato,
Per Mariam nobis dato,
Merito resonet vere
Laus, honor et gloria.

Den die Hirten lobten
und denen die Engel zuriefen,
fürchtet euch nicht
euch ist der König der Ehren geboren.
Zu dem die Könige geritten kamen
Gold, Weihrauch, Myrrhe brachten sie mit.
Sie fielen nieder auf ihre Knie:
Der Herr ist geboren.
Christ König, Gottes Sohn
durch Maria uns gegeben,
dein Lob, Ehre und Herrlichkeit soll schallen.
16. Salvator mundi domine qui nos salvasti hodie
in hac nocte nos protege et salva omni tempore.
Adesto nunc propitius et parce supplicantibus
tu dele nostra crimina tu tenebras illumina.
Ne mentem somnus opprimat nec hostis nos surripiat
nec ullis caro petimus commaculetur sordibus.
Te reformator sensuum votis precamur cordium
ut puri castis mentibus surgamus a cubilibus.
Deo Patri sit gloria eiusque soli Filio
cum Spiritu Paraclyto et nunc et in perpetuum. Amen.
O Herr, Retter der Welt, der Du uns diesen Tag errettet hast,
schütze uns in dieser Nacht und rette uns immerdar.
Stehe uns nun bei, in Deiner Güte und verschone Deine Bittsteller:
Tilge unsere Sünden und erleuchte die Schatten.
Laß den Schlaf unsern Geist nicht ermatten, noch den Feind uns entführen:
Wir bitten dich, verschone uns davor, daß unser Leib von Übeln befleckt wird.
Du, der Du die Sinne verwandelst, wir flehen Dich an mit den Gebeten der Herzen, daß wir von unseren Betten aufstehen mögen, reinen und keuschen Geistes.
Ehre sei Gott dem Vater und seinem eingeborenen Sohn
und dem Heiligen Geist, dem Tröster, jetzt und immerdar. Amen.
17. Gloria in excelsis Deo!
Sing, my soul, to God the Lord,
All in glory's highest key.
Lay the angels' choir abroad,
In their highest holy day.
Crave thy God to tune thy heart
Unto praise's highest part. Amen.
Gloria in excelsis Deo!
Singe, meine Seele, für Gott den Herrn
in höchsten Tönen.
Der Engelschor singt überall
zu seinem höchsten Festtag.
Bete zu Gott, dass dein Herz mit höchster Ehre gestimmt wird. Amen.
18. Praise our Lord all ye Gentiles, praise him all ye people,
Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. Amen. Ps. 117
Lobet den Herrn, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Amen.
19. I sing of a maiden that is makeless;
King of all kinges to her son she ches.
He came all so still (there his mother was)
Like dew in Aprille that falleth on the grass.
He came all so still to his mother's bower,
Like dew in Aprille that falleth on the flower.
He came all so stille (there his mother lay)
Like dew in Aprille that falleth on the spray.
Mother and maiden was never one but she,
Well may such a lady God's mother be.
Ich singe von einem Mädchen ohne Makel;
den König aller Könige hat sie als ihren Sohn auserwählt.
Er kam so still, wo seine Mutter war,
wie Tau im April, der auf das Gras fällt.
Er kam so still zu seiner Mutters Frauengemach,
wie Tau im April, der auf die Blume fällt.
Er kam so still wo seine Mutter lag,
wie Tau im April, der auf den Zweig fällt.
Nur sie allein war Mutter und Mädchen:
Es ist gerecht, daß so eine Dame die Mutter Gottes sei.
20. King Herod and the cock
There was a star in David's land,
In David's land appeared,
And in King Herod's chamber
So bright it did shine there.
The wise men they soon spied it
And told the king anigh,
That a Princely Babe was born that night
No king shall e'er destroy.
If this be the truth, King Herod said,
That thou hast told to me,
The roasted cock that lies in the dish
Shall crow full senses three.
Oh, the cock soon thrusten'd and feather'd well
By the work of God's own hand,
And he did crow full senses three
In the dish where he did stand.

Ein Stern erschien
in dem Land Davids,
und leuchtete hell
in die Kammer König Herodes.
Die Weisen sahen es gleich
und sagten dem König,
daß ein Prinzenkind in dieser Nacht geboren war,
das kein König töten würde.
Wenn dies die Wahrheit ist, sagte König Herodes,
was du mir sagtest,
dann wird der gebratene Hahn, der in der Schüssel liegt
dreimal krähen.
Und der Hahn stand auf,
die Federn wuchsen wieder mit der Hilfe Gottes
und er krähte dreimal
in der Schüssel, wo er stand.
21. Good King Wenceslas looked out on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about, deep and crisp and even.
Brightly shone the moon that night, though the frost was cruel,
When a poor man came in sight, gathering winter fuel. “Hither, page, and stand by me, if you know it, telling,
Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?”
“Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain,
Right against the forest fence, by Saint Agnes’ fountain.”
“Bring me flesh and bring me wine, bring me pine logs hither,
You and I will see him dine, when we bear them thither.”
Page and monarch, forth they went, forth they went together,
Through the cold wind’s wild lament and the bitter weather.
“Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger,
Fails my heart, I know not how; I can go no longer.”
“Mark my footsteps, good my page, tread thou in them boldly,
You shall find the winter’s rage freeze your blood less coldly.”
In his master’s steps he trod, where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod which the saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor shall yourselves find blessing.
Der gute König Wenzeslaus sah am Sankt-Stephans-Fest nach draußen,
als der Schnee rundum lag, tief, fest und eben.
Der Mond schien hell in jener Nacht, obwohl der Frost hart war,
als ein Armer in Sicht kam, der Brennholz sammelte.
"Komm her, Page, und sage mir, wenn du es weisst,
wer jener Bauer ist und wo er wohnt?"
"Majestät, er wohnt eine gute Meile weit, am Berg,
am Waldesrand bei der Sankt Agnes Quelle."
"Bringt mir Fleisch, Wein und Tannenholz hierher;
Du und ich werden ihn speisen sehen, wenn wir es ihm bringen."
Page und Monarch gingen zusammen
durch den wild klagenden Wind und das bittere Wetter.
"Majestät, die Nacht ist jetzt dunkler, und der Wind weht stärker;
mein Herz ist schwach, ich weiss nicht wie; ich kann nicht mehr gehen."
"Sieh' meine Fußsstapfen, mein guter Page; tritt mutig hinein.
Du wirst merken, daß die Wut des Winters dein Blut weniger frieren lässt."
Er trat in die Schritte seines Herrn, wo der Schnee eingedrückt war;
Wärme war in dem selbigen Bodenstück, das der Heilige betreten hatte.
Also, wohlhabende oder edle Christen, seid sicher:
Ihr, die ihr jetzt die Armen segnet, werdet selbst gesegnet sein.
22. Legend
When Jesus Christ was yet a child
He had a garden small and wild,
Wherein he cherished roses fair,
And wove them into garlands there.
 
Now once, as summertime drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree,
With shouts they plucked them merrily.
 
"Do you bind roses in your hair?"
They cried, in scorn, to Jesus there.
The Boy said humbly, "Take, I pray,
All but the naked thorns away."
 
Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down,
Till on His forehead, fair and young,
Red drops of blood, like roses sprung. Pleshcheyev
Legende
Als Jesus Christus noch ein Kind war
hatte er einen Garten klein und wild,
wo er schöne Rosen pflegte
und Kränze daraus webte.

Einmal, als der Sommer nah war
kam eine Truppe von Kindern daher,
die Rosen am Baum sehend
pflückten sie diese mit fröhlichen Jauchzen.

'Bindest du Rosen in dein Haar?'
riefen sie spöttisch zu Jesus.
Der Junge sagte demütig 'Nimm, ich bitte euch,
alles außer den nackten Dornen weg'.

Dann machten sie aus den Dornen eine Krone
und drückten sie mit rauhen Fingern,
bis auf seiner Stirn, schön und jung,
rote Bluttropfen wie Rosen herraussprangen. 
23. Benedicamus Domino
1.Procedenti puero Eya, nobis annus est! Virginis ex utero.
Gloria! Laudes! Deus homo factus est et immortalis.
2.Sine viri semine Natus est de virgine.
3.Sine viri copia Natus est ex Maria.
4.In hoc festo determino, Benedicamus Domino!
1. Dem Kind, eia, für uns ein neues Jahr
das aus dem Schoß der Jungfrau kommt,
sei Ehre und Ruhm. Gott ist Mensch geworden und unsterblich.
2. Ohne den Samen eines Mannes hat ihn eine Jungfrau geboren.
3. Ohne Hilfe eines Mannes hat ihn Maria geboren.
4. An diesem Festtag lasst uns den Herrn loben.


Konzertdaten und Sänger
 
6. Dez. 2008, Dreikönigskirche, Frankfurt
Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer, Naomi Sladdin
Gundi Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Sabine Schubert, Philip Sladdin, Anna Stücher
Jörn Schaarschmidt, Hansjörg Melcher, Kai-Uwe Schäfer, Johannes Stücher
Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Adam lay y-bounden
The Lord at first did Adam make
Gabriel's message
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Canite tuba in Sion
Salvator mundi Domine
Quem pastores laudavere
I sing of a maiden
In dulci jubilo
King Herod and the cock
Good King Wenceslas
 
9. Dez. 2007, Stephanuskirche, Ffm/Unterliederbach
Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer, Naomi Sladdin
Gundi Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Gabriele Rupp, Sabine Schubert, Philip Sladdin, Anna Stücher
Jörn Schaarschmidt, Hansjörg Melcher, Kai-Uwe Schäfer, Johannes Stücher
Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Übers Gebirg Maria geht
Magnificat
Benedictus
The Cherry Tree Carol
Maria durch ein Dornwald ging
My dancing day
Macht hoch die Tür
Ding dong, merrily on high
In dulci jubilo
Benedicamus Domino
 
9. Sept. 2004, Heilig-Geist-Kirche, Heilsberg (Bad Vilbel)
Bettina Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer
Monika Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Gabrielle Rupp, Sabine Schubert, Uschi Werb
Jörn Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Hans Berg, Klaus Leber, Peter Rassow
Praise our Lord, all ye gentiles
 
7. Dez. 2002, Dreikönigskirche, Frankfurt
Bettina Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil-Rassow, Claudia Meurer
Gundi Berck, Monika Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Sabine Schubert, Uschi Werb
Axel Keuneke, Jörn Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Hans Berg, Peter Brock, Christof Chen, Hermann Kisters, Klaus Leber, Peter Rassow
Gloria in excelsis Deo
 
9. Dez. 2001, St Josef, Ffm/Eschersheim
Bettina Berg, Julia Brock, Petra Doveton, Maria Heil, Claudia Meurer,
Monika Gößwein-Wobbe, Barbara Kuhn-Chen, Sabine Schubert, Uschi Werb
Jörn Schaarschmidt, Martin Taplick, Ralf-Günter Werb
Hans Berg, Peter Brock, Christof Chen, Peter Rassow
Legende